Ce livre vous offre les deux versions historiques les plus importantes de ce conte traditionnel. Il est bilingue français/anglais. Il est totalement illustré de gravures de l'époque des versions choisies. Les commentaires vous permettent de prendre du recul vis à vis des interprétations courantes du conte si cela vous dit.
This book offers the two main historical versions of this traditionnal fairy tail, it is bilingual French/English. It is fully illustrated with pictures related to the time those versions were published. The comments allows you to step back from the usual moral interpretations if you wish.
Premièrement, vous pourrez lire ces textes originaux pour vous-même ou à vos enfants et découvrir ce conte. Après tout il n’est classique que dans la tradition anglaise, mais dans d’autres cultures, le lecteur peut n’en avoir vu que des adaptations en dessins animés.
First, this short book provides you with original texts that you can read for yourself and to your kids. After all, this tale is a classic in the English tradition, but in other cultures the reader might as well only have accessed a cartoon version of Jack.
Deuxièmement, ayant trouvé (par le British Council) que certains livres se servent de ce texte pour enseigner l’anglais à des enfants ou à des adultes non-anglophones, pourquoi pas une version bilingue ? Et pourquoi pas ainsi proposer à des anglophones de s’exercer en français grâce à une traduction originale d’un texte de leur enfance ? La totalité du livre est ainsi proposée dans les deux langues.
Second, having found examples (British Council) of books using versions of this text to help children and non English speaking adults to learn English, why not a bilingual version ? And why not allowing English speakers to practice their French via an old tale of their childhood in a new translation ? The whole of the book is provided in two languages: French and English.
Troisièmement, ce texte est une fable traditionnelle anglaise qui a donné lieu à de multiples versions et adaptations. Nous proposons donc deux versions historiques du même conte. La plus récente, présentée ici en premier, publiée en 1890 par Joseph Jacobs est souvent présentée comme la plus proche de la tradition orale. C’est aussi celle que tout le monde reprend. La plus ancienne fut publiée en 1807 par Benjamin Tabart qui l’a sans doute modifiée pour rendre l’histoire plus morale. Cette version que nous présentons ici en second est moins courante de nos jours mais son existence constitue la preuve du débat moral sous-jacent.
Third, this text is a traditional English folktale which inspired multiple versions and adaptations. Thus, we provide you with two historical versions of the same tale. The most recent version, our first version in this book, was published in 1890 by Joseph Jacobs and is often presented as being closer to the oral tradition. It has also served as the reference ever after. The older one was published in 1807 by Benjamin Tabart who probably altered the oral tradition to offer a moralized tale. This version is lesser known today but is a proof of the existence of an underlying moral dispute.
Quatrièmement, en s’intéressant aussi à l’histoire de quelques mots-clefs, des morales véhiculées par les contes et à leurs diverses interprétations, d’autres angles de cette histoire, plus critiques deviennent alors perceptibles. C’est ce que nous proposons à la fin de cet ouvrage en nous appuyant sur divers travaux de chercheurs.
Fourth, collecting stories about the evolutions of some key words, and of the underlying moral interpretations, one can take a critical look at the various moral angles provided by this tale. Using various scholar works by prominent specialists, that is what the end of this book offers.